John 6:14

Stephanus(i) 14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G444 N-NPM ανθρωποι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-APN | α G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-APN σημεια G3739 R-ASN | ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-ASN σημειον G3004 [G5707] V-IAI-3P | ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Tregelles(i) 14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
TR(i)
  14 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G444 N-NPM ανθρωποι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4592 N-ASN σημειον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Nestle(i) 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
SBLGNT(i) 14 οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ⸂ὃ ἐποίησεν σημεῖον⸃ ⸀ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
f35(i) 14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
IGNT(i)
  14 G3588 οι   G3767 ουν   G444 ανθρωποι The Men Therefore G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G4592 σημειον   G3588 ο Sign G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι Said, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4396 προφητης Prophet G3588 ο Who G2064 (G5740) ερχομενος Is Coming G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
ACVI(i)
   14 G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3739 R-ASN ο What G4592 N-ASN σημειον Sign G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G230 ADV αληθως Really G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4396 N-NSM προφητης Prophet G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
Vulgate(i) 14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
Clementine_Vulgate(i) 14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
WestSaxon990(i) 14 Ða men cwædon þa hig gesawon þt he þt tacen worhte. þt þes is soðlice witega þe on middan-geard cymþ.
WestSaxon1175(i) 14 Ða menn cwæðon. þa hyo sæwon þæt he þæt tacen worhte; þæt þes is soðliche witega þe on midden-earð cymð.
Wycliffe(i) 14 Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
Tyndale(i) 14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde.
Coverdale(i) 14 Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde.
MSTC(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, "This is of a truth the same prophet that should come into the world."
Matthew(i) 14 Then the men when they had sene the miracle that Iesus did, saide: this is of a truthe the prophete that shoulde come into the worlde.
Great(i) 14 Then those men (when they had sene the myracle that Iesus dyd) sayd: this is of a trueth the same Prophete, that shulde come into the worlde.
Geneva(i) 14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
Bishops(i) 14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde
DouayRheims(i) 14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet that is to come into the world.
KJV(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
KJV_Cambridge(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
Mace(i) 14 The people, when they had seen the miracle that Jesus did, cry'd out, this is of a truth that prophet who was to come into the world.
Whiston(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that he did, said, This is that prophet that should come into the world.
Wesley(i) 14 Then those men, having seen the miracle which Jesus did, said, Of a truth this is the prophet that was to come into the world.
Worsley(i) 14 Therefore the people when they had seen the miracle that Jesus wrought, said, this is certainly the Prophet who was to come into the world.
Haweis(i) 14 When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
Thomson(i) 14 When these men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is certainly the prophet"He who is coming into the world.
Webster(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
Living_Oracles(i) 14 When those men had seen the miracle which Jesus had wrought they said, This is certainly the prophet who comes into the world.
Etheridge(i) 14 But those men, when they had seen the sign which Jeshu had wrought, said, Truly this is the Prophet that cometh into the world.
Murdock(i) 14 And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
Sawyer(i) 14 (8:3) Then the men, seeing what a miracle Jesus had performed, said, This is truly the prophet who was to come into the world.
Diaglott(i) 14 The therefore men seeing what did a sign the Jesus, said: That this is truly the prophet, he coming into the world.
ABU(i) 14 The men therefore, seeing the sign that Jesus wrought, said: This is of a truth the Prophet that comes into the world.
Anderson(i) 14 Then the men, after having seen the sign which Jesus did, said: This is, in truth, the prophet that was to come into the world.
Noyes(i) 14 The men therefore seeing the sign which he wrought, said, This is truly the prophet that was to come into the world.
YLT(i) 14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said—`This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
JuliaSmith(i) 14 Then the men, having seen the sign which Jesus did, said, That this is truly the prophet coming into the world.
Darby(i) 14 The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.
ERV(i) 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
ASV(i) 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
JPS_ASV_Byz(i) 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
Rotherham(i) 14 The people, therefore, seeing what signs he wrought, began to say––This, is, of a truth, the prophet who was to come into the world.
Twentieth_Century(i) 14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said: "This is certainly 'the Prophet who was to come' into the world."
Godbey(i) 14 Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
WNT(i) 14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
Worrell(i) 14 The men, therefore, seeing the sign that He did, said, "This, truly, is the Prophet Who cometh into the world."
Moffatt(i) 14 Now when the people saw the Sign he had performed, they said, "This really is the Prophet who is to come into the world!"
Goodspeed(i) 14 When the people saw the signs that he showed, they said, "This is really the Prophet who was to come into the world!"
Riverside(i) 14 Then the people, seeing the sign that he had done, said, "This is truly the prophet who was to come into the world!"
MNT(i) 14 So when the people saw the sign which he had performed, they said, "This is in the truth the Prophet who is to come into the world."
Lamsa(i) 14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world.
CLV(i) 14 The men, then, perceiving the sign which Jesus does, said that "This truly is the Prophet Who is coming into the world!"
Williams(i) 14 When the people, therefore, saw the wonder-works that He performed, they began to say, "This is surely the prophet who was to come into the world."
BBE(i) 14 And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
MKJV(i) 14 Then seeing the miracle that Jesus did, those men said, This is truly the Prophet, the One coming into the world.
LITV(i) 14 Then seeing what miracle Jesus did, the men said, This is truly the Prophet, the one coming into the world.
ECB(i) 14 So those men, when they see the sign Yah Shua did, word, This truly is that prophet to come into the cosmos.
AUV(i) 14 So, when the people saw the [miraculous] sign that Jesus had performed [i.e., the feeding of the large crowd with such a small amount of food], they said, “Truly, this is the prophet who was to come into the world.” [Note: This was probably a reference to the promise made in Deut. 18:15-19].
ACV(i) 14 When therefore the men saw what sign Jesus did, they said, This really is the prophet who comes into the world.
Common(i) 14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
WEB(i) 14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
NHEB(i) 14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
AKJV(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
KJC(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
KJ2000(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
UKJV(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is truthfully that prophet that should come into the world.
RKJNT(i) 14 Then those men, when they had seen the miraculous sign that Jesus did, said, This is truly the prophet who is to come into the world.
TKJU(i) 14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, "This is truly that Prophet that should come into the world."
RYLT(i) 14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
EJ2000(i) 14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.
CAB(i) 14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
WPNT(i) 14 Now then, having seen the miraculous sign that Jesus performed the men said, “This One really is the Prophet who is to come into the world.”
JMNT(i) 14 Then the people, seeing the signs which Jesus did, began to say (or: kept on saying), "This One is truly (or: really) The Prophet – the One periodically (or: presently) coming into the organized system (or: the world of culture, religion and government)."
NSB(i) 14 When the people saw the miracle performed they said: »Truly this is the prophet who came into the world.«
ISV(i) 14 When the people saw the sign that he had done, they kept saying, “Truly this is the Prophet who was to come into the world!”
LEB(i) 14 Now when* the people saw the sign that he performed, they began to say,* "This one is truly the Prophet who is to come into the world!"
BGB(i) 14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.”
BIB(i) 14 Οἱ (The) οὖν (therefore) ἄνθρωποι (people), ἰδόντες (having seen) ὃ (what) ἐποίησεν (He had done), σημεῖον (the sign), ἔλεγον (were saying) ὅτι (-), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) προφήτης (prophet) ὁ (who) ἐρχόμενος (is coming) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world).”
BLB(i) 14 Therefore the people, having seen what sign He had done, were saying, “This is truly the prophet who is coming into the world.”
BSB(i) 14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
MSB(i) 14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
MLV(i) 14 Therefore, when the people saw the sign which Jesus did, they were saying, This truly is the prophet who is coming into the world.


VIN(i) 14 When the people saw the sign that Jesus did, they said, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
Luther1545(i) 14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!
Luther1912(i) 14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
ELB1871(i) 14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
ELB1905(i) 14 Als nun die Leute das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.
DSV(i) 14 De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.
DarbyFR(i) 14 Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.
Martin(i) 14 Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
Segond(i) 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
SE(i) 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
ReinaValera(i) 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
JBS(i) 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
Albanian(i) 14 Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''.
RST(i) 14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.
Peshitta(i) 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܚܙܘ ܐܬܐ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܘ ܢܒܝܐ ܕܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 14 فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.
Amharic(i) 14 ከዚህ የተነሣ ሰዎቹ ኢየሱስ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ። ይህ በእውነት ወደ ዓለም የሚመጣው ነቢይ ነው አሉ።
Armenian(i) 14 Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»:
ArmenianEastern(i) 14 Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»:
Breton(i) 14 An dud-se, o welout ar mirakl en devoa Jezuz graet, a lavare: Hemañ eo e gwirionez ar profed a dlee dont er bed.
Basque(i) 14 Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura.
Bulgarian(i) 14 Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
Croatian(i) 14 Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: "Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!"
BKR(i) 14 Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
Danish(i) 14 Da nu Folket saae det Tegn, som Jesus havde gjort, sagde de: denne er i Sandhed den Prophet, som kommer til Verden.
CUV(i) 14 眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !
CUVS(i) 14 众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 蹟 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !
Esperanto(i) 14 Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.
Estonian(i) 14 Kui nüüd rahvas nägi tunnustähte, mille Jeesus oli teinud, ütlesid nad: "See on tõesti Prohvet, kes maailma pidi tulema!"
Finnish(i) 14 Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.
FinnishPR(i) 14 Kun nyt ihmiset näkivät sen tunnusteon, jonka Jeesus oli tehnyt, sanoivat he: "Tämä on totisesti se profeetta, joka oli maailmaan tuleva".
Georgian(i) 14 ხოლო კაცთა მათ ვითარცა იხილეს სასწაული იგი, რომელ ქმნა იესუ, იტყოდეს: ესე არს ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი, რომელი მოსრულ არს სოფლად.
Haitian(i) 14 Lè moun yo wè mirak Jezi te fè a, yo di konsa: Se vre wi, nonm sa a se pwofèt ki te gen pou vini sou latè a.
Hungarian(i) 14 Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.
Indonesian(i) 14 Ketika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, "Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia!"
Italian(i) 14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.
ItalianRiveduta(i) 14 La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
Japanese(i) 14 人々その爲し給ひし徴を見ていふ『實にこれは世に來るべき預言者なり』
Kabyle(i) 14 Lɣaci-nni mi walan lbeṛhan-agi n Sidna Ɛisa, țɛeggiḍen qqaṛen : Mbla ccekk argaz-agi d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen ɣer ddunit.
Korean(i) 14 그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라
Latvian(i) 14 Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē.
Lithuanian(i) 14 Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: “Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį”.
PBG(i) 14 A oni ludzie, ujrzawszy cud, który uczynił Jezus, mówili: Tenci jest zaprawdę on prorok, który miał przyjść na świat.
Portuguese(i) 14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
ManxGaelic(i) 14 Eisht dooyrt ny deiney shen, tra v'ad er vakin y mirril va Yeesey er n'yannoo. She shoh ayns firrinys yn phadeyr shen va ry-hoi cheet gys y theihll.
Norwegian(i) 14 Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
Romanian(i) 14 Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau:,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``
Ukrainian(i) 14 А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
UkrainianNT(i) 14 Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὃ ἐποίησεν σημεῖον Treg NIV RP ] ἃ ἐποίησεν σημεῖα WH • ἔλεγον WH Treg NIV ] ὁ Ἰησοῦς ἔλεγον RP